В 2002 году были созданы секции РАМИ - испанистики (председатель проф.С.М.Хенкин) и латиноамериканистики (председатель проф. Л.С.Окунева). Впервые секции были представлены на 3-м Конвенте Российской ассоциации международных исследований (РАМИ), возглавляемом Президентом Ассоциации ректором МГИМО (У)МИД России академиком РАН А.В.Торкуновым.


четверг, 22 апреля 2010 г.

Интервью с директором Латиноамериканского департамента МИД России, Чрезвычайным и Полномочным Послом Ю.П.Корчагиным 


Тильда и субхунтиво

Como México no hay dos («<Второй такой страны, как Мексика, не найдешь») - это была фраза, которую на самом первом занятии по испанскому языку выучил Юрий Корчагин. Ее он невольно вспомнил, когда после окончания Университета дружбы народов в 1977 году получил свое первое назначение по линии МИДа - в посольство СССР в Мексике. Сегодня Ю.П.Корчагин - директор Латиноамериканского департамента МИД России, Чрезвычайный и Полномочный Посол, возглавлявший дипмиссии в Колумбии, Аргентине, Парагвае... Юрий Петрович любит вспоминать, что своей карьерой он обязан счастливому случаю. «В университете у меня первым был английский, а испанский - вторым. Я планировал пойти в аспирантуру с английским, уже сдал экзамены, и тут меня вызвали в отдел кадров. Оказалось, МИД срочно подыскивал замену сотруднику, который уезжал домой из Посольства в Мексике. А поскольку в РУДН мы учились шесть лет и получали дипломы весной, то есть раньше, чем в МГИМО, найти выпускника с испанским смогли только у нас. Я благодарен испанскому языку за то, что он на всю жизнь связал меня с Латинской Америкой».

Говорить на языке Madre Patria

Испанский мне сразу понравился. Это была любовь с первого звука. Это красивый язык, но его красота отличается от красоты итальянского или французского. На испанском, как и на этих языках, можно говорить о любви. Но на испанском можно, например, командовать — и не хуже, чем на немецком. И песни петь: песня будет звучать, может, даже убедительнее, чем на итальянском. Для русского человека испанский более легкий в изучении, нежели, скажем, французский. Как написано испанское слово, так оно и читается. Мелодика испанского языка и его интонации схожи с русскими. Если ты проснешься рано утром где-нибудь в Латинской Америке, услышав, как ругаются дворники, спросонья можешь подумать, что ты в России. Но нельзя забывать, что на испанском во всем мире говорят 500 миллионов человек. На юге США многие говорят по-испански. Плюс почти 50 миллионов - население самой Испании, которую в Латинской Америке называют Madre Patria.

Спасибо конкистадорам

Самый чистый испанский язык, как считают многие лингвисты, - в Перу и Колумбии (прежде всего в Боготе; на севере Колумбии чувствуется карибское произношение). Латиноамериканский испанский несколько отличается от того, на котором говорят в самой Madre Patria, - как особенностями произношения, так и лексикой. Главная отличительная черта кастильского испанского — межзубное «с». Особенность испанского языка - «тильда», такая крышечка над буквой «н», которая придает этой букве мягкость. У испанского языка довольно сложная грамматика. Как и в других европейских языках, есть время «субхунтиво», которое освоить непросто. Свои особенности имеет испанский в Аргентине. Там, в результате европейской эмиграции, было довольно сильное влияние итальянского языка — в ударениях, окончаниях глаголов, акценте.



ИСПАНСКАЯ КУЛЬТУРА — ГАЛАНТНАЯ КУЛЬТУРА, А ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК — ЯЗЫК СЕРВАНТЕСА

Галантный Сервантес

Испанская культура - это галантная культура, а испанский язык - язык Сервантеса. Он не предусматривает сухого взгляда на женщину, поэтому незаменим, когда ты хочешь сделать ей комплимент, искренне восхититься ее красотой. Я делал такие комплименты не раз, тем более в Колумбии, где все женщины-дипломаты, включая министров иностранных дел, отличались удивительной красотой. И ни разу не видел их неадекватной реакции в ответ. Наверное, тоже благодаря влиянию испанского языка. В среде наших отечественных испанистов ходит масса шуток, связанных с испанским. Помню, что при желании советский штамп «Сторонники мира» (Los amantes de la pas) можно было перевести как «Любовники из Ла-Паса». А «Благосостояние в СССР» (Bienestar General en la Urss) - как «Хорошо быть генералом в Советском Союзе». В ответ на эту шутку звучала фраза: «И это действительно так причем не только в Советском Союзе».

Как изучать

Во-первых, язык надо полюбить, попытаться на психологическом уровне сделать его для себя комфортным, убедить себя в том, что он тебе нужен, поскольку поможет в профессиональном становлении. Во-вторых, хорошо знать свой собственный язык. Чтобы правильно перевести фразу на иностранный язык, надо виртуально и виртуоз­но сделать себе грамотный подстрочник, а для этого у вас должен быть большой набор синонимов и антонимов родного языка. В-третьих, я бы посоветовал сразу начать читать книги на языке, даже если сначала это тяжеловато. Это быстро расширит словарный запас. И никогда не лениться - всегда искать незнакомое слово в словаре, не надеяться, что по контексту поймешь его значение. А найдя, повторить его еще три раза, чтобы запомнить. Я следую этому правилу с университетских лет.

Опубликовано в журнале  Majordom
№4 2010 года

Комментариев нет:

Отправить комментарий