Интервью с директором Латиноамериканского департамента МИД России, Чрезвычайным и Полномочным Послом Ю.П.Корчагиным
Тильда и субхунтиво
Como México no hay dos («<Второй
такой страны, как Мексика, не найдешь») - это была фраза, которую на самом
первом занятии по испанскому языку выучил Юрий
Корчагин. Ее он невольно вспомнил, когда после окончания Университета
дружбы народов в 1977 году получил свое первое назначение по линии МИДа - в
посольство СССР в Мексике. Сегодня Ю.П.Корчагин - директор Латиноамериканского
департамента МИД России, Чрезвычайный и Полномочный Посол, возглавлявший
дипмиссии в Колумбии, Аргентине, Парагвае... Юрий Петрович любит вспоминать,
что своей карьерой он обязан счастливому случаю. «В университете у меня первым
был английский, а испанский - вторым. Я планировал пойти в аспирантуру с
английским, уже сдал экзамены, и тут меня вызвали в отдел кадров. Оказалось,
МИД срочно подыскивал замену сотруднику, который уезжал домой из Посольства в
Мексике. А поскольку в РУДН мы учились шесть лет и получали дипломы весной, то
есть раньше, чем в МГИМО, найти выпускника с испанским смогли только у нас. Я
благодарен испанскому языку за то, что он на всю жизнь связал меня с Латинской
Америкой».
Говорить на языке Madre Patria
Испанский
мне сразу понравился. Это была любовь с первого звука. Это красивый язык, но
его красота отличается от красоты итальянского или французского. На испанском,
как и на этих языках, можно говорить о любви. Но на испанском можно, например,
командовать — и не хуже, чем на немецком. И песни петь: песня будет звучать,
может, даже убедительнее, чем на итальянском. Для русского человека испанский
более легкий в изучении, нежели, скажем, французский. Как написано испанское
слово, так оно и читается. Мелодика испанского языка и его интонации схожи с
русскими. Если ты проснешься рано утром где-нибудь в Латинской Америке,
услышав, как ругаются дворники, спросонья можешь подумать, что ты в России. Но
нельзя забывать, что на испанском во всем мире говорят 500 миллионов человек.
На юге США многие говорят по-испански. Плюс почти 50 миллионов - население
самой Испании, которую в Латинской Америке называют Madre Patria.
Спасибо
конкистадорам
Самый
чистый испанский язык, как считают многие лингвисты, - в Перу и Колумбии
(прежде всего в Боготе; на севере Колумбии чувствуется карибское произношение).
Латиноамериканский испанский несколько отличается от того, на котором говорят в
самой Madre Patria, - как особенностями произношения,
так и лексикой. Главная отличительная черта кастильского испанского — межзубное
«с». Особенность испанского языка - «тильда», такая крышечка над буквой «н»,
которая придает этой букве мягкость. У испанского языка довольно сложная
грамматика. Как и в других европейских языках, есть время «субхунтиво», которое
освоить непросто. Свои особенности имеет испанский в Аргентине. Там, в
результате европейской эмиграции, было довольно сильное влияние итальянского
языка — в ударениях, окончаниях глаголов, акценте.
ИСПАНСКАЯ КУЛЬТУРА — ГАЛАНТНАЯ
КУЛЬТУРА, А ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК — ЯЗЫК СЕРВАНТЕСА
Галантный
Сервантес
Испанская
культура - это галантная культура, а испанский язык - язык Сервантеса. Он не
предусматривает сухого взгляда на женщину, поэтому незаменим, когда ты хочешь
сделать ей комплимент, искренне восхититься ее красотой. Я делал такие комплименты
не раз, тем более в Колумбии, где все женщины-дипломаты, включая министров
иностранных дел, отличались удивительной красотой. И ни разу не видел их
неадекватной реакции в ответ. Наверное, тоже благодаря влиянию испанского
языка. В среде наших отечественных испанистов ходит масса шуток, связанных с
испанским. Помню, что при желании советский штамп «Сторонники мира» (Los amantes de la pas) можно было перевести как «Любовники из
Ла-Паса». А «Благосостояние в СССР» (Bienestar General en la
Urss) - как «Хорошо быть генералом в
Советском Союзе». В ответ на эту шутку звучала фраза: «И это действительно так
причем не только в Советском Союзе».
Как
изучать
Во-первых,
язык надо полюбить, попытаться на психологическом уровне сделать его для себя
комфортным, убедить себя в том, что он тебе нужен, поскольку поможет в профессиональном
становлении. Во-вторых, хорошо знать свой собственный язык. Чтобы правильно
перевести фразу на иностранный язык, надо виртуально и виртуозно сделать себе
грамотный подстрочник, а для этого у вас должен быть большой набор синонимов и
антонимов родного языка. В-третьих, я бы посоветовал сразу начать читать книги
на языке, даже если сначала это тяжеловато. Это быстро расширит словарный запас.
И никогда не лениться - всегда искать незнакомое слово в словаре, не надеяться,
что по контексту поймешь его значение. А найдя, повторить его еще три раза,
чтобы запомнить. Я следую этому правилу с университетских лет.
Опубликовано в журнале Majordom
№4 2010 года
Комментариев нет:
Отправить комментарий