В 2002 году были созданы секции РАМИ - испанистики (председатель проф.С.М.Хенкин) и латиноамериканистики (председатель проф. Л.С.Окунева). Впервые секции были представлены на 3-м Конвенте Российской ассоциации международных исследований (РАМИ), возглавляемом Президентом Ассоциации ректором МГИМО (У)МИД России академиком РАН А.В.Торкуновым.


вторник, 16 октября 2007 г.






Вовремя оценить значение Латинской Америки

Интервью исполнительного директора Иберо-американского центра МГИМО (У) А.Л. Зенькович главному редактору журнала «Дипломат» Ю.В. Тавровскому


- Глубокоуважаемая Алла Леонидовна, расскажите, пожалуйста, когда был создан Центр, чем занимается и какое место занимает в российско-латиноамериканским культурных обменах?

- Центр был создан в 1993 году, это было тяжелое время для отечественных латиноамериканистов, ведь вся наша внешняя политика тогда ориентировалась только на США, Латинскую Америку как-то подзабыли. А ведь в Советском Союзе всегда была очень сильная школа латиноамериканистов, активно работал Институт Ларинской Америки, испанский язык занимал достойное место в институтских и даже школьных программах. Поэтому несколько испанистов МГИМО, прежде всего заведующий кафедрой философии профессор А.В. Шестопал и завоевавшая тогда кафедрой романских языков, а теперь испанского языка Г.С. Романова, решили создать Иберо-американский центр. Какую цель ставили «отцы-основатели»? Главная цель состояла в том, чтобы поддержать интерес к Латинской  Америке, убедить студентов МГИМО в необходимости и пользе изучения не только испанского языка, но и всех испано- и португалоговорящих стран Латинской Америки.
За эти без малого 15 лет, можно без ложной скромности сказать, мы достигли определенных успехов. Испанский язык в М ГИМО занял второе место после английского по числу желающих его изучать, обойдя французский,  немецкий, итальянский, арабский, китайский, хинди, японский. Ежемесячно проводятся встречи с одним из латиноамериканских послов, каждый из них говорит со студентами и преподавателями по-испански. Мы также организуем встречи с журналистами, представителями деловых кругов. У нас уже 12 лет существует испаноязычный театр, каждый год в апреле выпускается  новый спектакль. Есть кружок любителей песен на испанском языке.

Иберо-американский центр работает в МГИМО и поэтому занимается не только популяризацией испанского языка и развитием культурных связей, но и изучением политики, экономики, международных связей этих стран. Проводится конкурс работ по иберо-американистике. Нас поддерживает Институт Латинской Америки, мэрия Москвы, фонд «Америка-500», который был создан в 1992 году, в год 500-летия открытия Америки. Премии, которые получают студенты – победители конкурса, очень престижны и имеют значительный финансовый вес.
В этом году абсолютно все абитуриенты МГИМО  хотели изучать испанский язык. Такую возможность теперь дают только отличникам, хотя на кафедре испанского языка более 50 преподавателей, работающих на всех 9 факультетах и в 4 институтах МГИМО. Так что преподавателей едва хватает. Сейчас испанский язык изучают 700 из 5 тыс. студентов МГИМО. Обязательным для всех студентов является английский язык, а другим должен быть язык изучаемого региона. В МГИМО преподается 53 языка, но эти 700 человек учат испанский как первый, как второй, как третий, но обязательно испанский! Я думаю, что в этом немалая заслуга Иберо-американского центра.



- Налажены ли Центром связи с университетами стран Латинской Америки?
- Безусловно. Договоры об обменах студентами подписаны с рядом испанских университетов, таких как Университет Комплутенсе в Мадриде, Вальядолидский университет, Университет Валенсии и другими. Кроме того, подписан договор с Гаванским университетом, уже идут обмены. В октябре по приглашению Посла Чили группа наших преподавателей поедет в эту страну, в Университет города Консепсьон, планируется подписать договор об обменах студентами и преподавателями. В перспективе – установление аналогичных связей с университетами Колумбии, Венесуэлы.

- Алла Леонидовна, Вы в испанистике, в латиноамериканистике уже несколько десятилетий. Как вы оцениваете имидж Латинской Америки, ее притягательность для нынешней России по сравнению с прошлыми временами?

- К счастью всех латиноамериканистов и друзей Латинской Америки интерес к этому континенту растет, особенно в последние 6-7 лет. Объем и качество отношений России с этим континентом прогрессируют. Свидетельство тому – государственные визиты высших руководителей, которые раньше были крайне редки. Россию 5 раз посетил Президент Венесуэлы Уго Чавес, с государственными визитами в 2003 году – Президент Мексики Висенте Фокс, в начале этого года – вице-президент Панамы. Сейчас, насколько мне известно, также планируется целый ряд визитов на уровне президентов. Наши руководители тоже очень активно ездят в страны Латинской Америки.
Для российских бизнесменов и для людей, которые занимаются культурными обменами, Латинская Америка – непаханое поле. Это потрясающе интересный континент! Когда мой папа посетил в 1960 году Кубу с первой советской делегацией во главе с Анастасом Микояном, он вернулся и сказал мне, маленькой девочке, что не только на Кубе, но и во всей Латинской Америке все расы, все национальности слились в таком мирном симбиозе, что это дало удивительный толчок к развитию талантов, развитию экономики, во всех отраслях человеческих знаний. Чили, Аргентина, Мексика, Бразилия – страны феноменального экономического роста, которые вышли на важные позиции мирового рынка, это достойные партнеры для России.

- Помимо преподавания в МГИМО и руководства Иберо-американским центром, Вы постоянно участвуете в российско-латиноамериканских контактах как переводчик первых лиц. Что Вы можете сказать об этой стороне своей деятельности?

- Это очень интересная сторона моей жизни, особенно с учетом того, что приглашают меня на эту работу не с родной, российской, стороны, а послы латиноамериканских стран. Началось все с Кубы, потом была Венесуэла, потом Чили, Мексика, Колумбия, Панама. И теперь уже всякий раз, когда готовится визит в Москву какой-то важной латиноамериканской делегации, звонят мне…
Для меня работа переводчика первых лиц государства – это большая честь, огромнейшая ответственность. Несмотря на 30-летний опыт работы переводчиком и преподавателем, я всякий раз волнуюсь, как первоклассница, очень серьезно готовлюсь, стараюсь изучать разные документы, читать газеты этой страны, заглядываю в Интернет. Эта работа требует не только знания языка и реалий Латинской Америки, но также дипломатического и государственного протокола, умения правильно себя позиционировать на переговорах. Что я имею в виду? Переводчик, даже очень высокого уровня, это всего лишь инструмент для обеспечения понимания между двумя руководителями. Ни в коем случае переводчик не должен брать на себя улучшение, шлифовку сказанного человеком, которого он переводит. Как бы хорошо он ни знал тот или иной вопрос, он должен адекватно перевести только то, что говорится.
Особые «латиноамериканские» трудности? Не без этого. Латиноамериканцы люди темпераментные, говорят быстро, по подсчетам лингвистов, примерно в 2,5 раза быстрее, чем русские. Кроме всего прочего, они прекрасные ораторы, у них это в школе преподают. Поэтому они пересыпают свою речь пословицами и поговорками, ссылками на Библию, различные литературные произведения, даже народные песни. Скажем, Президент Венесуэлы Уго Чавес, с которым мне уже пять раз удалось поработать, не только яркий оратор, но еще очень любит петь. Однажды, это было в Волгограде, он предложил мне состязание: он будет петь песни про свою любимую реку Ориноко, а я про Волгу, и кто кого перепоет. Переводчик, наверное, должен уметь делать и это. Я его перепела на три песни….
В заключение хотела бы подчеркнуть, что значение Латинской Америки и испанского языка в мире растут независимо от того, обращают ли на это внимание в России. Не лучше ли нам обратить на это внимание и вовремя наладить подлинно дружественные и взаимовыгодные отношения с экзотическим, богатым, задушевным континентом, континентом безграничных возможностей?


(Опубликовано в журнале «Дипломат», № 10 (162), 2007 г.)

Комментариев нет:

Отправить комментарий