В 2002 году были созданы секции РАМИ - испанистики (председатель проф.С.М.Хенкин) и латиноамериканистики (председатель проф. Л.С.Окунева). Впервые секции были представлены на 3-м Конвенте Российской ассоциации международных исследований (РАМИ), возглавляемом Президентом Ассоциации ректором МГИМО (У)МИД России академиком РАН А.В.Торкуновым.


суббота, 22 марта 2008 г.

ИСПАНИЯ В КОНТЕКСТЕ ДИАЛОГА КУЛЬТУР:
ИССЛЕДОВАНИЯ И ПРЕПОДАВАНИЕ
20-22 марта 2008 г. в Москве в МГИМО (У) МИД России проходила ставшая уже традиционной третья международная научная конференция по испанистике на тему: «Испанский язык в контексте диалога культур: исследования и преподавание».
В 2002 году впервые Университет МГИМО распахнул свои двери для испанистов из различных стран мира. Наряду с такими вузами России, как МГУ имени М.В.Ломоносова, РУДН, МГЛУ, где также проходят научные конференции испанистов, Университет МГИМО заложил основы новой традиции, сделав научные встречи ученых-испанистов регулярными.
В 2002 году международный коллоквиум на испанском языке был проведен в МГИМО при участии Европейской ассоциации преподавателей испанского языка (ЕАПИ). Однако последующие конференции уже целиком организовывала кафедра испанского языка МГИМО (У) при содействии руководства университета во главе с ректором МГИМО, членом-корреспондентом РАН А. В. Торкуновым. Организационный комитет возглавляли заведующая кафедрой испанского языка профессор, кандидат филологических наук Г. С. Романова и заместитель заведующей кафедрой по научной работе, доцент, кандидат филологических наук М. В. Ларионова.
Таким образом, регулярные, проходящие каждые два года встречи испанистов в МГИМО, ставшие традицией, имеют широкую проблематику. Конференция 2004года была посвящена теме «Испания в мировой истории и культуре: язык, традиции, современность», а в 2006году обсуждался вопрос «Испанский язык в информационном обществе: актуальные процессы и перспективы». Особенность этих форумов заключается в том, что они проводятся на испанском языке. В них участвуют более 70 ученых (филологи, социологи, юристы, политологи) из ведущих зарубежных университетов Европы, США и вузов России. В этом году конференция собрала специалистов из разных городов России, Испании, Франции, Германии, Швейцарии, США.
По итогам конференций в МГИМО публикуются сборники докладов и тезисов. Нынешний 2008 год, не стал исключением. В свет вышел сборник материалов конференции под названием «Испанский язык в контексте диалога культур: исследования и преподавание», изданный в университете МГИМО. В нем нашли отражение основные теоретические и практические вопросы функционирования испанского языка: его роль и динамика в информационном обществе; прагмалингвистические характеристики; актуальные процессы и перспективы развития испаноговорящего сообщества; методические приемы преподавания; особенности перевода, а также специфика испанского языка как языка профессии по основным направлениям подготовки бакалавров и магистров в МГИМО (У) и ряде ведущих университетов России, ЕС и США.
20 марта, в день торжественного открытия конференции, с приветственным словом к участникам обратились проректор по учебной работе МГИМО (У) профессор, кандидат исторических наук В. Б. Кириллов, председатель правления ЗАО «Сантандер Консьюмер Банк» Александр Колошенко, директор библиотеки Института Сервантеса в Москве г-н Карлос Бальмаседа, начальник управления языковой подготовки и Болонского процесса профессор, кандидат педагогических наук Г. Н. Гладков, заведующая кафедрой испанского языка МГИМО (У), профессор, кандидат филологических наук Г. С. Романова. Выступающие были единодушны во мнении, что необходимо расширять контакты и продолжать взаимодействие по международному обмену студентами и преподавателями.
В своей речи профессор Гладков отметил «необходимость обмена культурным и языковым опытом, подчеркнув, что не только Испания, но и испаноговорящие страны Латинской Америки могут стать территорией, на которой Россия будет подписывать соглашения о сотрудничестве в сфере политики, бизнеса, образования. Именно такие события способствуют взаимопониманию наших стран и взаимодействию наших образовательных систем».
Одной из традиций Иберо-американского центра МГИМО (У) МИД России при содействии Российской ассоциации международных исследований и Международного фонда «Новый Свет-500» является проведение ежегодного конкурса студенческих работ. В этом году он юбилейный: уже 15-й раз конкурсная комиссия под руководством председателя совета центра профессора, доктора философских наук А. В. Шестопала и заместителя председателя центра профессора, доктора исторических наук Л. С. Окуневой отбирает лучшие работы, выявляя склонных к научному поиску и аналитическим исследованиям студентов. Во время открытия конференции состоялось торжественное вручение дипломов за подписью ректора МГИМО (У) А. В. Торкунова и мэра Москвы Ю. М. Лужкова студентам, подготовившим лучшие работы.
В заключение пленарного заседания конференции перед собравшимися выступила заведующая кафедрой испанского языка МГИМО (У) Г. С. Романова, которая сказала следующее: «47 преподавателей нашей кафедры всегда готовы поделиться опытом. Любой контакт с испанским языком для нас праздник, а эта конференция – праздник вдвойне».
Доклады по секциям в последующие дни охватывали самые различные аспекты изучения испанского языка в контексте современной культуры, политики, а также с учетом исторических предпосылок развития языка. Особенностью этой конференции стал неизменно высокий научный уровень представленных докладов на испанском языке. В ходе нынешней конференции работали секции: «Испанский язык как инструмент межкультурного общения»; «Испанский язык в информационном обществе: современное состояние и перспективы»; «Актуальные вопросы развития литературы, политики и дипломатии на испанском языке»; «Актуальные вопросы преподавания испанского языка как языка профессии»; «Вопросы перевода и преподавания испанского языка. Компетентностный подход».
В докладе Г. А. Бессарабовой (Воронеж, Россия) на тему «Аксиологический аспект испанских адвербиализованных слов» было отмечено, что «категория оценки в системе испанского языка находит свое выражение в квалификативной сфере познавательной деятельности человека. Процесс познания имеет ценностную ориентацию. Человеческому сознанию свойственно эмоционально реагировать на мир. Осуществляя номинативную функцию, человек квалифицирует обозначаемое как приятное или неприятное, явно или мало проявляющееся, чрезмерно большое или слишком малое».
Г. В. Денисенко (Москва, Россия) в своем выступлении на тему «Карнавальная культура ХVIII века в Барселоне (на материале «Анафорической поэмы» Франсеска Тежеля)» отметила, что «Анафорическая поэма» Ф. Тежеля является единственным оформленным в виде текста свидетельством о праздновании карнавала XVIII века в Барселоне, дошедшим до наших дней. Учитывая особенности карнавала, описываемого в «Анафорической поэме», речь идет не о карнавале века в Каталонии вообще, а об одной из его модификаций, тяготеющей к салонной культуре. Разрозненные свидетельства о каталонском карнавале XVII-XVIII вв. дошли до наших дней также в воспоминаниях очевидцев (Рафаэль Амат и Кортада (1767-1816)), «Шкатулка портного» Жерони Пужадес 1601-1630), «Ежедневник»; сохранились в многочисленных книжечках-программках, издаваемые во время празднования карнавала, свидетельствах прессы (в 1641 году в Барселоне вышло первое периодическое издание на каталонском языке Gazeta)».
В докладе А. А. Евдокимовой (Москва, Россия) «Об арабизмах в испанском языке» отмечалось, что «в испанском языке до сих пор сохранилось много явлений, которые свидетельствуют о том, как тесно взаимосвязаны испанский и арабский языки, представляющие собой две столь разные культуры. Интерес к арабской культуре и ко всему, что с ней связано, вновь постепенно оживает в последнее время. В современном испанском языке, по мнению ряда исследователей, осталось не более 8% от 4000 арабизмов, о которых принято говорить».
Выступление М. А. Зененко (Рио-де-Жанейро, Бразилия) было посвещено теме «Поле таксиса и его связь с функциональной категорией предикативности». В нем обосновывалась мысль, что «функциональная категория предикативности отражает функцию единиц данного поля, способность согласовываться с субъектом, указывать на его место, занимаемое в коммуникации, темпоральность и модальность, которые составляют основу семантики предикативной связи. Взаимосвязь и взаимообусловленность компонентов системы предикативности формально-синтаксической структуры предложения характеризуют поле таксиса».
Темой доклада В. А. Иовенко (Москва, Россия) стал вопрос «Дипломатический карантин, или как выходить из трудных ситуаций при переводе». Докладчик сделал акцент на утверждении, что «преодолевать трудные ситуации переводчику помогает, прежде всего, его профессиональная компетентность, которая, среди прочих аспектов, включает коммуникативный опыт и информированность в различных предметных областях.
Коммуникативный опыт появляется у переводчика не только в результате многолетней переводческой деятельности, но и благодаря целенаправленному развитию еще на студенческой скамье под руководством преподавателей таких важнейших для переводчика качеств, как переводческая догадка, импровизация и интуиция».
В. В. Корнева (Воронеж, Россия) говорила «О некоторых национально-культурных особенностях пространственного мышления этноса». По ее мнению, «в наши дни нет нужды доказывать ту огромную роль, которая принадлежит пространственным представлениям в процессе познания объективной действительности, в категоризации и концептуализации отдельных ее элементов. Следует, однако, иметь в виду, что универсальность членения пространства в сознании человека вовсе не означает, что онтологически равные основные параметры членения пространства имеют одинаковую значимость в формировании языковой картины мира. Так, согласно данным психологов и лингвистов, вертикаль в сознании человека гораздо важнее горизонтали. Доказательством приоритетности вертикали могут, в частности, служить различные мифологические модели мира, а также сам факт аксиологичности вертикального измерения: общеизвестно, что положительная оценка во многих лингвокультурах, в том числе в испанской и русской, связана с верхом, тогда как отрицательная – с низом; понятия количества и интенсивности признака также традиционно обозначаются в терминах вертикали».
«Комплексная подготовка студентов педагогических вузов к преподавательской работе в неязыковом вузе» - тема выступления Е. А. Макарчук (Москва, Россия). «В современном мире знание иностранного языка для специалиста любого профиля является важнейшим инструментом расширения знаний по профессии, повышения своей квалификации, карьерного роста. Овладение языком специальности становится важнейшей целью изучения иностранного языка в неязыковом вузе».
Н. Л. Матюшенко (Москва, Россия) выступила с докладом «К вопросу о преподавании языка профессии: об опыте работы над пособием «Деловая документация и коммерческая переписка» (испанский язык)». Она, в частности, отметила, что «в условиях быстро развивающихся деловых отношений в мире все большую важность приобретает работа с документами. Неотъемлемым фактором для достижения эффективности практически в любом виде экономической деятельности становится приобретение знаний и умений в сфере составления и понимания документов и деловых бумаг».
М. П. Осипова (Москва, Россия) в своем выступлении рассказала о «Этимологии и истории значения слова sinderesis»: «для русского слуха это слово практически ничего не говорит: его можно встретить в основном в специализированных трудах по истории средневековой философии, а в переводной литературе – прежде всего в «Путеводителе души к Богу» Бонавентуры. Тем не менее, детали его существования в диахронии могут быть любопытны: этот термин был очень популярен в средневековой философии и крайне важен для христианской антропологии, был очень употребителен, а кроме того, он дал крайне любопытные концептуальные производные – и эти производные как раз более известны современному читателю».
Докладчик Ю. А. Рылов (Воронеж, Россия) анализировал в своем выступлении тему об «Имени собственном и переводе». «Как известно, имена собственные, в частности антропонимы, могут быть охарактеризованы в русле ряда лингвистических парадоксов, то есть несовпадений, несоответствий обычных представлений о словах вообще и о свойствах антропонимов. Эти парадоксы охватывают все сферы онтологии антропонимов, начиная с их семантики, в том числе грамматической, места в языковом сознании и заканчивая правилами их функционирования в различных коммуникативных ситуациях».
А. Н. Сак (Москва, Россия) исследовал вопрос об «Иронии в деловом и политическом дискурсе (на материале испанского языка)». «Ирония, метафора, литота, гипербола – все это приемы для порождения ситуации, когда очевидная ложность прямого смысла высказывания, т.е. нарушение постулата истинности, заставляют слушающего искать в высказывании скрытый смысл. Употребляя иронию, говорящий использует импликатуру дискурса для создания соответствующего стилистического эффекта – привлечения внимания слушающего к определенной характеристике упоминаемого объекта».
«О специфике перевода художественных фильмов» - тема доклада М. С. Снетковой (Москва, Россия). «Язык кино сложен и многогранен. К элементам этого языка относятся: точка зрения, построение и смена планов, монтаж, декорации, игра актеров, музыкальное сопровождение, шумы, голос в кадре и за кадром и т.д. Собственно говоря, текст, с которым работает переводчик, является лишь одной из его составляющих».
А. О. Уржумцева (Москва, Россия) посвятила свое выступление теме «Терминология на заседаниях Конгресса депутатов Испании». Она, в частности, отметила, что «одна из особенностей речи депутатов Конгресса Испании – наличие в ней терминов, обладающих различными характеристиками и составляющих важную особенность языка заседаний Конгресса. Здесь необходимо затронуть самореференциальный язык политики; термины, непосредственно связанные с работой Конгресса, а также взятые из других профессиональных сфер; обладающие размытым значением и узкоспециальные термины; заимствования из других языков».
Т. Н. Филиппова (Воронеж, Россия) затронула в своем выступлении тему «Выделительных частиц в испанском и английском языках»: «Поскольку в языке представлена вся жизнь человеческого сообщества, пропущенная сквозь призму человеческого сознания, во всех языковых единицах присутствует индивидуальный человеческий фактор, отражающий национально-специфическую картину мира, фоновые знания участников коммуникации, их психологическое состояние, взаимоотношения, ситуацию общения», подчеркнула она.
Н. В. Шеминова (Воронеж, Россия) констатировала в своем докладе на тему «Антропонимическая метафора в языке прессы», что «эффективность информационного и эмоционального воздействия на читателя зависит от манеры изложения автором фактического материала и тех риторических ресурсов, которыми он пользуется. Желая достичь необходимой экспрессии и выразительности речи, журналисты часто прибегают к употреблению метафоры, в том числе и антропонимической».
М. Г. Полисар и Я. Г. Розенфельд (Москва, Россия) в докладе на тему «Организация обучения по бакалавриатской системе как одна из моделей билингвального образования» рассказали о том, что «благодаря новым подходам в языковом образовании России появились реальные условия для осуществления билингвального образования школьников. На протяжении всех лет обучения обязательным является преподавание ряда предметов на иностранном языке носителем изучаемого языка.
Концептуальной основой для определения целевого назначения, содержания, обучающих стратегий и развития учащихся в контексте еврообразования и еврокультуры послужил социокультурный подход к языковому образованию».

В заключении необходимо отметить, что открытие международной конференции по испанистике 20 марта завершилось показом юбилейного спектакля по мотивам произведения Мигеля де Сервантеса «Дон Кихот», который был организован культурным центром МГИМО (У), Иберо-американским центром, кафедрой испанского языка и испанским театром МГИМО (У) под руководством доцента, кандидата филологических наук Е. А. Грининой.

Н.Е.Аникеева

Комментариев нет:

Отправить комментарий