Международный коллоквиум в МГИМО
Нынешний год можно считать важной вехой в работе Иберо-американского центра и кафедры романских языков МГИМО (У) МИД-РФ, существенно раздвинувшим «географию» своих мероприятий в связи с юбилейной датой – 25-летием восстановления дипломатических отношений между Россией и Испанией.
В феврале в МГИМО состоялся научный семинар, посвященный этому событию, а с 25 по 29 марта совместно с Европейской ассоциацией преподавателей испанского языка (ЕАПИЯ) был проведен международный коллоквиум «Испанский язык — мост между культурами: траектория и перспективы». В стенах университета собрались более 70 ведущих исследователей и специалистов-практиков из 30 с лишним государств. Всех участников встречи, а также студентов МГИМО, активно содействовавших успеху форума, объединяла искренняя любовь и уважение к испанскому языку, богатейшей культуре Испании.[1]
Теплое приветственное письмо участникам коллоквиума направил министр иностранных дел РФ И.С.Иванов, подчеркнувший, что «испанский язык уверенно становится все более универсальным инструментом международного общения, способствующим расширению сфер сотрудничества и взаимопонимания в интересах строительства более справедливого и безопасного мира».
С приветственной речью выступил первый проректор МГИМО, д-р полит. наук, проф. И.Г.Тюлин, который сказал, что самое прочные мосты между народами и культурами – это мосты взаимопонимания, и главным инструментом здесь является язык, а следовательно, преподаватели испанского языка являются строителями этих мостов.
На открытии коллоквиума присутствовали представители I Европейского и Латиноамериканского департаментов МИД РФ. Главный советник I Европейского департамента Д.В. Казимиров (выпускник МГИМО) подчеркнул важную роль и значение языковой школы кафедры романских языков МГИМО в подготовке многих сотрудников дипломатической службы.
Международную значимость форума испанистов подчеркивало присутствие на церемонии открытия представителей многих посольств испаноязычных стран. Перед участниками и гостями на русском языке выступил советник-посланник посольства Испании в России Мануэль де Луна. Улыбаясь и шутя (опять же на русском языке!), он попросил переводить его выступление на испанский тем, кто «не успел овладеть русским языком в достаточной мере». Великолепный перевод выступления М. де Луны доцентом кафедры романских языков НВ.Коростелевой стал своеобразным «мастер-классом» для всех испаноговорящих гостей и участников коллоквиума и наших студентов.
От имени латиноамериканского дипкорпуса, аккредитованного в Москве, выступил его дуайен, посол Республики Гватемала А.Р.Матта Фасен. Выразив искреннее восхищение тем, какое большое значение придается изучению испанского языка в нашей стране, он отметил, что этот фактор помогает латиноамериканским дипломатам чувствовать себя в России уютно, как дома.
Президент Европейской ассоциации преподавателей испанского языка Хельга Хедигер (Швейцария) рассказала присутствующим о работе ассоциации и горячо поблагодарила администрацию и преподавателей МГИМО за возможность впервые провести столь важную встречу в Москве.
Открывая коллоквиум, председатель оргкомитета с российской стороны, зав. кафедрой романских языков МГИМО Г.С.Романова привела слова М.В.Ломоносова о том, что «на испанском языке с Богом говорить пристойно». В этом, по ее мнению, помимо символического «напутствия», кроется самая лучшая предпосылка для успешной работы форума.
Участники встречи единодушно признали высочайший уровень преподавания испанского языка в МГИМО, что дает ему право называться ведущим центром мира. Особенностью работы кафедры романских языков является то, что она обеспечивает преподавание языка на всех факультетах университета. Это ставит перед преподавателями кафедры труднейшую задачу не только постоянного профессионального совершенствования в области самого языка, но и повышения своих знаний в области права, политики, экономики, международных отношений и других сфер общественной жизни. Такой подход имеет огромное значение для наших студентов (количество изучающих испанский язык на сегодня в МГИМО превышает 600 человек), ибо гарантирует им в дальнейшем достойную работу.
Конструктивную тональность задал своим блестящим выступлением - мадридский лингвист Р. дель Мораль Агилера, автор недавно изданного в Испании словаря «Языки мира». Он отразил динамику, изменение роли и удельного веса различных языков в мире, отметив при этом всевозможные вариации и модификации в самом испанском языке. С обстоятельными докладами по тематике всех секций коллоквиума выступили зарубежные и московские преподаватели и ученые-исследователи из МГУ, РУДН, МГЛУ, МПГУ, РАН. Диапазон выступлений и обсуждений был очень широким: от общих, глобальных проблем до узкоспециальных, чисто лингвистических, от проблематики цивилизационного масштаба до тонких семантических оттенков и поэтических мотивов. Жизнь испанского языка, богатство реалий испаноговорящего мира ярко отразились в выступлениях Н.М.Фирсовой (РУДН), Е.Б.Передерий (МПГУ), Н.М.Михеевой (РУДН), Х.Леем (Южная Корея); будущность испанского языка как средства межкультурного общения интересно и аргументированно обосновали О.М.Мунгалова (МГУ) и М.В.Ларионова (МГИМО).
Проблемам растущей миграция населения, что находит отражение в языковых процессах, были посвящены выступления П.Мельер (Израиль), Л.Чириноса (Франция), Е.Гонсалес-Фернандес (РУДН), А.Родригеса дель Пино (Испания),
Литература, поэзия представляют собой, без сомнения, наиболее яркое и красочное выражение языкового творчества, и в этом ключе прозвучали доклады об испанской литературе и испанском поэтическом слове президента ЕАПИЯ Х.Хедигер, а также С.Саз (США). Тонкое сравнение творчества С.Есенина и Ф.Гарсиа Лорки предложила М.И.Киеня (МГИМО), а выходящий в свет в ближайшем времени русско-испанский словарь библейских реалий и выражений представила его автор, канд. ист. наук Н.Е.Крылова (МГИМО).[2]
В работе лингвистического форума важнейшее место занимали вопросы различных подходов к преподаванию испанского языка в системе среднего и высшего образования в России (Е.А.Макарчук, МПГУ; В.В.Яковлева, МГИМО), а также взаимообмен европейских и российских преподавателей методикой преподавания испанского языка в студенческой аудитории (Г.С.Романова, МГИМО; Ж.Мюллер, Нидерланды; К.Рубио, Испания). Прекрасной иллюстрацией результативности «игрового» метода преподавания стала продемонстрированная участникам и гостям коллоквиума студенческая постановка триллера «Окончательный вердикт» под руководством руководителя испанского студенческого театра МГИМО канд. филол. наук Е.А.Грининой.
В сближении культур различных народов одним из наиболее важных инструментов является перевод. Свою концепцию практического курса перевода изложил автор одноименного учебника, проф. МГЛУ, д-р филол. наук В.А.Иовенко. О методике обучения переводу в романской школе МГИМО рассказала доцент Н.Ф.Королева.
Рост популярности и значимости испанского языка как средства международного профессионального общения позволил организаторам коллоквиума существенно раздвинуть тематические рамки и привлечь к участию не только лингвистов, переводчиков и методистов-практиков, но и значительное число известных российских и зарубежных специалистов-языковедов состоялся «круглый стол» «Ибероамериканский регион на мировой арене», координатором которого выступил президент Иберо-американского центра МГИМО, проф., зав. кафедрой философии, д-р филос. наук А.В.Шестопал. Как отмечали многие зарубежные участники, такая насыщенная повестка дня коллоквиума, выходящая за рамки собственно лингвистики и методики преподавания, подчеркивала все возрастающую роль испанского языка как эффективного связующего элемента межрегионального взаимодействия.
С докладом «Россия, Испания и иберо-американский мир в цивилизационном измерении» выступила проф., д-р ист. наук Л.С.Окунева, подчеркнувшая, что 25-я годовщина восстановления дипломатических отношений между Россией и Испанией дает хороший повод для размышлений как об истории становления и эволюции двусторонних связей, так и о той цивилизационной основе, которая объединяет столь разные и вместе с тем столь близкие регионы, каковыми являются Россия, Испания и иберо-американский мир.
В докладе были представлены яркие факты зарождения и развития российско-испанских отношений. На этой основе был сделан вывод об особом цивилизационном контексте, анализ которого позволяет дать более широкую панораму социально-культурных процессов в Евразии и Иберо-америке. Особое внимание было уделено анализу восприятия испанского опыта демократического транзита в политической мысли стран Латинской Америки, в особенности государств Южного конуса, где переход от авторитаризма к демократии имел место в 80-е годы XX столетия. Были рассмотрены те аспекты демократической трансформации Испании (характер транзита, роль партий, политическое поведение лидеров, опыт решения социальных проблем), которые актуальны для всех стран, вступивших в период поставторитарного развития.
Остановившись на философских аспектах глобализации в сообщении «Иберо-Америка: развитие информационного общества и контуры нового миропорядка», А.В.Шестопал выделил новую фазу, в которую вступило глобальное информационное общество. Роль обеспечивающих информационных технологий стала отходить на второй план, на авансцену выдвинулись вопросы информационного содержания, культуры и языка как ее основного носителя. Лингво-информационные поля начинают превалировать в новом мировом порядке над традиционными экономическими и политическими полями. Гибкость и открытость культуры, сохранность ее конфессионального ядра, пластичность и четкость языка становятся в современной ситуации основными национальными ресурсами, опережая сырьевые запасы и технологические наработки.
С докладом «Демократические транзиты: реформы в России и Испании» выступил проф. д-р ист. наук С.М.Хенкин (МГИМО). Основные исторические этапы развития дружественных отношений Испании и России были освещены канд. ист. наук Н.Е.Аникеевой. Проблемы неолиберальных реформ в Латинской Америке (канд. экон. наук В.С.Кузнецов) и интеграционных процессов в рамках Меркосур (В.В.Тарасова) составили в проблематике «круглого стола» блок экономических проблем.
В центре внимания многих исследователей находились этнолингвистические и социально-культурологические проблемы в условиях растущей глобализации в мире. Этим вопросам, в частности, было посвящено выступление Г.И.Волковой (ИЛА РАН).
Подводя итоги почти недельной работы международного форума в стенах МГИМО, следует особо отметить практическую направленность коллоквиума, участники которого не замыкались на «высоком теоретизировании», а стремились донести до слушающих, в том числе многочисленной студенческой аудитории, аргументы и выводы, максисимально приближенные к повседневной жизни.
По единодушному мнению участников, все заслушанные на конференции выступления были весьма содержательными и отличались новизной подходов. Рабочие заседания различных тематических секций и многочисленные кулуарные встречи проходили в дружеской, доброжелательной атмосфере. Отмечалась хорошая организация столь представительного форума, и в этом контексте было высказано немало слов благодарности в адрес руководства института, Иберо-Американского центра и кафедры романских языков МГИМО.
Как отметил на закрытии встречи проф. И.Г.Тюлин, прошедший международный коллоквиум стал важным событием в научной жизни университета, позволил исследователям многих стран обменяться мнениями относительно современных условий и перспектив преподавания испанского языка, сделать значительный шаг по пути научного осмысления роли лингвистического фактора в реалиях глобализированного мира.
Н.А. Дементьева
пресс-секретарь Иберо-Американского центра МГИМО.
(Опубликовано в журнале «Латинская Америка», 2002 г. №6)
[1] См.: Латинская Америка. 2002. №5.
[2] В настоящее время этот словарь вышел в свет.
Комментариев нет:
Отправить комментарий